– T’è santì che puza ad bis-cin (selvatico) ch’al fa? Ma lu un s lèva pri no strusié (consumare) l’acqua (2)
– Pora nun, l’è mort l’èsne (asino) mi Stvanun. S’us muriva ènca ma nun armanimie cume i quajun (3)
– Lu al farìa tutt orate (tutto per sè). T’arcord quand da burdèll a gimie “tutt par mé, gnint in pèrta!”. Lu al fa pricis (4)
– T’è vést cum u s’è arzulì (rinvigorito)? Quèl l’ha sett vitie cume i gatt, an mor gnènca se t l’amazz (5)
– Al furbacion al vléva cavè la castagna dal fogh sla zampéna dal gatt. Invece u s’è scott lu (6)
– La s’fa ‘na stima sa cal gatò (pelliccia scadente), la va via in pompa magna cume ch fusa la regina d’Spagna (7)
– Té ddè fora sempre quand li pégre li è scapie. An t pudéva dè su (intervenire) prima? Adess va a reclamè mal bènch dla semmia (8)
– Da quand l’è ma chèsa um sta tutt al dé tra i pid, rugnand (rugliare) e sbarbutland (brontolare) cume ‘na pgnata ad fasol (9)
– Enca al mi un sto mai de cara; o al fa al ciù (immusonito) s’un gran mus longh o p’na roba da gnint al pécia al pécia (ribattere con insistenza) fina a tòt i sentiment (10)
– Al vén propria da dì cl’èra mèj quand l’andèva pègg (11)
– Sa un’ucièda us capiva che mal su marid l’aj magnèva i macarun sora la testa (12)
– (1) Quello ha il pelo sullo stomaco, non guarda in faccia a nessuno. Per un quattrino venderebbe anche suo babbo
– (2) Hai sentito che puzza di selvatico che fa? Non si lava per non consumare l’acqua
– (3) Poveri noi, è morto l’asino dei Stvanun. Se ci moriva anche a noi rimanevamo come dei coglioni
– (4) Farebbe tutto per lui. Ti ricordi quanda da bambini dicevamo “tutto per me, niente in parte!”. Lui fa lo stesso
– (5) Hai visto come si è rinvigorito? Quello ha sette vite come i gatti, non muore neanche se lo ammazzi
– (6) Il furbacchione voleva togliere la castagna dal fuoco con la zampina del gatto. Invece si è scottato lui
– (7) Si fa una stima con quella pelliccia scadente, va via in pompa magna come se fosse la regina di Spagna
– (8) Parli sempre quando le pecore sono scappate. Non potevi intervenire prima? Adesso vai reclamare al banco della scimmia (è inesistente – protesta inutile)
– (9) Da quando è a casa mi sta tutto il giorno tra i piedi, rugliando e brontolando come una pentola di fagioli
– (10) Anche il mio (marito) non si toglie mai di torno; o sta tutto immusonito con un gran muso lungo, o per una cosa da niente batte e ribatte fino a toglierti i sentimenti
– (11) Viene da dire che era meglio quando andava peggio
– (12) Con un’occhiata si capiva che a suo marito gli mangiava i maccheroni sopra la testa