[i]- (1) Dop tutt quel c’ho fatt par lu, adess quand um véd al scantona via (svicola via); al fa cume al sumar che dop ch’l’ha magnè al dà t chèlz tal panér.
– (2) Dègne pu sota burdèll, che se u s’inchènta (si ferma) la staza (setaccio), la è da mus-ce mal nès.
– (3) I l’ha sempre tnù cume l’ultma roda dal carr, adess che al su zi u j’ha lass di bèi suldarén, t’é vést che galimèna (circuire) i fa d’intorne?
– (4) “T’é smort al latt?” – “Sé, al stèva pri vuntè (traboccare), a so ‘rvata propria sal brus (appena in tempo). E pu am so anche sbionta (scottata)”.
– (5) I lé par lé, a bota chèlda, am la s’era ciapa. Pu arpinsandie, am so duvù ricréd. Burlon, t’vo rid? Va fnì che a la fin j’ha propria rason lor.
– (6) L’an sa né d’mé né d’té, l’è snaquaida (insapore, acquosa) cume li primie zrésie (ciliegie) ad magg.[/i]
– (1) Dopo tutto quello che ho fatto per lui, adesso quando mi vede svicola via; fa come il somaro che dopo aver mangiato dà di calcio al cesto.
– (2) Diamoci pure sotto ragazzi, che se si ferma il setaccio, la situazione è da muccioli al naso (si mette male).
– (3) L’hanno sempre considerato come l’ultima ruota del carro, adesso che suo zio gli ha lasciato dei bei soldi, hai visto come gli stanno intorno per circuirlo?
– (4) “Hai spento il latte?” – “Sì, stava per traboccare, sono arrivata appena in tempo. E poi mi sono anche scottata”.
– (5) Lì per lì, a botta calda, me l’ero presa. Poi ripensandoci mi sono dovuto ricredere. Caspita, vuoi ridere? Va a finire che alla fine hanno proprio ragione loro.
– (6) Non sa di niente, è insapore e acquosa come le prime ciliegie di maggio.