– (2) A so andè a paghè li buletie e a so ‘rmasta in buleta dura. Ho svoide al scarslén (portamonete), un gnèra gnènca un sold da fè sunè un ciegh
– (3) Spirèna c’al vaga tutt ni co léss, che an avina fatt un bus tl’acqua. Si no la saria propria da rugn (forte lamento) o da ‘rugno’, cume al giva al pore ‘Pierino di Calcinèl’ cal zcuriva sempre in italien
– (4) Ai suoi tempi l’era un zerbinott (damerino) ad gran figura, ma u s’era mont la testa e l’ha ciachè giù (sperperato) tutt quel che l’aveva sli donie e roba armést. Adess u j’è ‘rmast sno li corna che an sa andù che andelie a sbatt
– (5) An mi la poss to (non mi va giù)! Ancora an ho capì cum j’ha fatt a frighèm. L’è che se tal mond an gni fussa cért pataca, ma j’ambrujun uj tucaria cambiè mis-cér
– (6) Osta che arlièv (allievo) che avin tratt su! Po capì che bravitù, roba che t ztima (compiaccia). Me sa fussa stè ti tu pid am saria andè splì sota la sabia da la vargogna
– (1) Adesso stai buono lì, lo sa lui perché è in colpa. Le bugie hanno le gambe corte e il naso lungo. Prima o poi vengono scoperte
– (2) Sono andata a pagare le bollette e sono rimasta in bolletta. Ho svuotato il portamonete, non c’era neanche un soldo per fare suonare un cieco
– (3) Speriamo che vada tutto liscio, che non abbiamo fatto un buco nell’acqua. Altrimenti sarebbe proprio da lamentarsi con forza o da ‘rugno’ come diceva Pierino dei Calcinelli che parlava sempre in italiano
– (4) Ai suoi tempi era un damerino che faceva una bella figura, ma si era montato la testa e ha sperperato tutto quello che aveva con le donne e altro. Adesso gli sono rimaste solo le corna che non sa dove andarle a sbattere
– (5) Non mi va giù! Ancora non ho capito come hanno fatto a fregarmi. E’ che nel mondo se non ci fossero certi fessi, gli imbroglioni dovrebbero cambiare mestiere
– (6) Accidenti che allievo che abbiamo tirato su! Puoi capire che bravura, non è il caso di compiacersi. Se fossi stato nei tuoi piedi mi sarei andato a seppellire sotto la sabbia dalla vergogna