– An mi so savù rigulè, i che u j’è al damagnè ènca pri tutt i Masun (2)
– Se al piov al dé dl’Assension, al grèn al pérd un canton (3)
– Gnint a dégh, gnint a so, ma al cor al lavora (4)
– Ho ‘na pulézna (pagliuzza) t’un occ. Oh! Santa Lucia, tira fora da l’occ la purcaria (5)
– Chèmpa caval che l’érba la crèss. T’è voja aspitè, lor in è mai lèvde (6)
– J’ha cménz s’un quartén pr’òn, pu j’ha fnì s’na gata (sbornia) da carètt (7)
– Cal burdèl l’è du baoch d’furmaj; guèrda i lé andù cal sta la stéza (stizza) (8)
– Cum ztè? Cume la serva dal dutor, che uj fèva mèl l’ombra e uj dèva dan al sol (9)
– Cum la va? Cum t’vo cla vaga. I ché andèn drét e pu a vultèn (10)
– Cum t’zé mudéda! Sé, stamaténa ho propria ras-ciè al fond dal cason (baule) (11)
– Mé ho butt di lèmp (segnali), ma un gnè un più sord ad chi an vo santì (12)
– Cus t’vè dgènd (dicendo)? Zaverie (vanneggi)? Quel i lé an cred gnènca tal pancott (13)
– Ma lassle pérd! Sa quèl an t’fè mai pata (14)
– A la fin di cunt s’an avìn armèss, avìn fat un bon paton (15)
– (1) E’ sempre musone – aggrottato, sono contento che possa dare confidenza (usato in senso ironico)
– (2) Non mi sono regolato, qui c’è da mangiare anche per tutti i Masun (i Magi, nota famiglia numerosa)
– (3) Se piove il giorno dell’Ascensione (40° giorno dopo Pasqua), si perde una parte del raccolto di grano
– (4) Niente dico, niente so, ma il cuore giudica
– (5) Ho una pagliuzza in un occhio. Santa Lucia tira fuori dall’occhio la sporcizia
– (6) Campa cavallo che l’erba cresce. Hai voglia aspettare, loro non sono mai pronti – (lèvde = lievitati)
– (7) Hanno iniziato con un quartino per uno, poi hanno finito con una sbornia da carretto
– (8) E’ due baiocchi di formaggio (inteso come piccolo); ma guarda dove sta la stizza
– (9) Come stai? Come la serva del dottore, che le faceva male l’ombra e le dava fastidio il sole (sentirsi male, a disagio)
– (10) Come va? Come vuoi che vada. Qui andiamo diritti e poi voltiamo (si intende che l’esito è scontato e poco consolante)
– (11) Come sei elegante! (mudéda = cambiata). Sì, questa mattina ho raschiato il fondo del baule
– (12) Ho buttato lì dei segnali, ma non c’è maggior sordo di chi non vuol sentire
– (13) Cosa vai dicendo? Vanneggi? Quello lì non crede neanche nel pancotto (insensibile, refrattario, preconcetto)
– (14) Lascialo perdere! Con quello non fai mai patta
– (15) Alla fine dei conti se non ci abbiamo rimesso, abbiamo fatto un buon pareggio