– Mé a j’ho fatt boca da rid (sorriso), ma lu u s’è volt da cl’èlta pèrta. Us ved che ancora al ten al mors (rancore). Ciò, la j pasarà anche ma lu, la j’è pasa ma quel dli zrés… (2)
– La Zvana (Giovanna): “Tutt un dì che la tu fiola la s’è mèsa a fè l’amor sal fiol dal dutor. Dmènga che pass dop che j’ha balè insén, u l’ha porta mal bitulén – La ma (la mamma): “Mé ancora an poss dì gnint, nun a sin pora genta e lor i n’è guènt pli nost mènie” (3)
– Ech, l’è riv quel dli novie strachie (novità strampalate). Santìna adess ch’us cl’ha da dì (4)
– Mé an so gnint, mé an ho vist gnint… al curtell l’era i sé longh (5)
– U j’è di gran sparnacc (nubi bianche sfilacciate) tal ciel. Ch’us chi porta? Bsogna véda se i vén dal mèr (tramontana) o dal mont (garbino) (6)
– Andèn bén, al punént al rid (bel tramonto), dmèn témp bon (7)
– Al sol l’è andè giù tal sach (tramonto tra le nuvole), al témp an ha gnint dla bona (8)
– Am so invilì, um casca tutt i cavéll. A so armasta sa du sparnacc (ciuffi) in cros (9)
– Ognun l’ha d’avé la su crosa. Ch’in la j’ha is la fà (10)
– Crosa vera! Se a degh un pél d’busia… ch’ut muréss al baghin tla stala (11)
– Ai facc ‘na crosa sora, a so sigur che chi sold an i ciap più (12)
– Dai, an créd cal sia i sé ‘na pagacia. Dli voltie al dièvle an è i sé brut cume al pinsèn (13)
– Nu faste la testa prima ad rompla. I nost i giva che se us ciud ‘na porta u s’irva un purton (14)
– Chi magna e un t’invida… ch’uj ciapès la puita! (15)
– (1) Sono andato a trovare Annunziatina, ha avuto un figlio passato ieri. Il bimbo è molto bello. Lei poveretta aveva ancora la faccia sbattuta con due occhiaie che facevano paura
– (2) Io gli ho sorriso, ma lui si è girato dall’altra parte. Si vede che ancora tiene il rancore. Gli passerà anche a lui, gli è passata anche a quello delle ciliegie… (che ne aveva mangiate un carretto e mezzo)
– (3) Giovanna: “E’ tutto un dire che tua figlia si è messa a fare l’amore col figlio del dottore. Domenica scorsa dopo che hanno ballato insieme, l’ha portata nel bar della sala da ballo (Per consuetudine significava un impegno serio del ragazzo nei confronti della ragazza) – La mamma: “Io ancora non posso dire niente, noi siamo povera gente e loro non sono guanti per le nostre mani”
– (4) Ecco, è arrivato quello delle novità strampalate. Sentiamo adesso cosa ha da dire
– (5) Io non so niente, non ho visto niente… il coltello era lungo così
– (6) Ci sono molte nuvole bianche sfilacciate in cielo. Cosa portano? Bisogna vedere se vengono dal mare (tramontana) o dal monte (garbino)
– (7) Andiamo bene, c’è un bel tramonto, domani tempo buono
– (8) Il sole è tramontato tra le nuvole, il tempo non promette niente di buono
– (9) Mi sono avvilita, mi cadono tutti i capelli. Sono rimasta con due ciuffi in croce
– (10) Ognuno deve avere la sua croce. Chi non ce l’ha se la fà
– (11) Croce vera! Se dico un pelo di bugia… che ti morisse il maiale nella stalla
– (12) Ci faccio una croce sopra, sono sicuro che quei soldi non li prendo più
– (13) Dai, non credo che sia così insolvente. Delle volte il diavolo non è così brutto come lo pensiamo
– (14) Non fasciarti la testa prima di romperla. I nostri dicevano che se si chiude una porta si apre un portone
– (15) Chi mangia e non t’invita… gli prendesse la malattia dei polli!